We create jewelries by using Japanese ideograms called ‘Hiragana’.

Création originale de bijoux à partir des caractères japonais, appelés “Hiragana”.


By creating these jewelries, we aim to make discover the beautiful calligraphy style of Hiragana’s ideograms which are so peculiar to Japan.

Nous désirons faire connaître l’élégante calligraphie de ces caractères propres au Japon et que l’on appelle « Hiragana », permettant ainsi à chacun de s’imprégner de la culture japonaise.


A new way to wear Japanese aesthetic design

Une autre manière de revêtir l’esthétisme japonaise


Through their flowing lines, ideograms come to life. The calligraphist Saori Kunihiro has been fascinated by the beauty of “Hiragana”’s ideograms. Since the Manyo Era (7th/8th Century A.D.), the “Kana” became an important part of the Japanese culture and language. The calligraphist aims to merger past and present through these ideograms which have allowed Japanese people to express their own feelings for over thousand years. The jewelries called “Hiragana” become a new way to merger liking for writing and Japanese aesthetic.

Laissant leurs lignes s’entrelacer librement, les caractères prennent vie sous nos yeux. La calligraphe japonaise, Saori Kunihiro a été fascinée par l’élégance des « Hiragana ». Datant de l’Ere Manyo (VIIème et VIIIème siècles avant J.C.), les « Kana » font partie intégrante de la culture et du langage du peuple japonais. La mission du calligraphe consiste donc à relier cet héritage du passé, qui a permis d’exprimer les pensées des Japonais pendant un millier d’années, à notre présent actuel. La série « Hiragana » incarne cette nouvelle façon de mêler la proximité avec l’écriture, au le sens de l’esthétisme japonais.



Ideograms come to life with brushwork

Le calligraphe s’exprime au travers de son pinceau


How to show feelings with sophisticated design

S’exprimer au travers d’un design élaboré


Tourists are looking for souvenirs that remind them their traveling experience in Japan. For that reason, they would appreciate sophisticated calligraphy and its beautiful design. We think that the best idea for a souvenir is to bring back something that is daily used by Japanese people and which well express Japanese aesthetic. Nevertheless, either in Medias or in the cities, Japanese people don’t use enough the beauty of these ideograms by having no much interest in their mother tongue.
Consequently, they don’t use them so much in advertising. Here “Hiragana” stands. It is the beginning of a new trend, in which people from all around the world will develop interest for jewelries using Japanese calligraphy. The calligraphist Saori Kunihiro aims to make discover these new designs throughout the world, starting with “Hiragana” collection.

Les touristes de passage au Japon recherchent tous un souvenir qui leur rappelleront leur voyage. Ainsi, ils apprécieront cette calligraphie raffinée et ces motifs élégants. Nous pensons que la meilleure idée pour un souvenir est de rapporter quelque chose que les Japonais utilisent au quotidien et qui illustre bien le sens de l’esthétisme japonais. Cependant, que ce soit dans les villes ou par le biais des médias, les Japonais n’expriment pas suffisamment la beauté de ces caractères, témoignant peu d’intérêt à la langue en elle-même et il s’en ressent une certaine réticence à employer la langue japonaise dans les publicités ou encore les logos. C’est ici qu’intervient « Hiragana », en faisant le pari de s’ouvrir au monde, que ce soit au Japon ou à l’étranger, en désirant lancer une nouvelle mode dans la manière de porter sur soi des bijoux aux motifs japonais. L’ambition de la calligraphe Saori Kunihiro est de développer dans le monde entier, ce rapport à la beauté sur la base de l’écriture, et dont le point de départ sera la collection de bijoux « Hiragana ».


To wear cherished words

Porter sur soi les mots qui sont chers à notre cœur





Have beautiful days with beautiful words.

Passer de bons moments au travers de mots agréables.

Wish to always be beautiful, "うつくしい."

The "つ" has a charming curve. "し" has a slender line. The "うつくしい" looks a woman's body line.
To women who wish to feel beautiful at every moment. The ”つ”has an attractive curve then the ”し” appears to be a slender line. The word “うつくしい” looks like woman curves indeed.

Pour celles qui désirent se sentir belles à chaque seconde qui passe. Le caractère « つ » possède une courbe séduisante tandis que le caractère « し » apparaît comme étant une ligne élancée. Le mot « うつくしい » rappelle les formes d’une silhouette féminine/femme.


Thank you



Never forget the feeling to be grateful to someone.

Pour ne pas oublier la sensation d’être reconnaissant envers quelqu’un


To say “Thank you” even for every day tasks make people more happy.

Décerner un petit « merci » même dans le cadre d’une action insignifiante issue de la vie de tous les jours, suffit à rendre heureux.



Ce mot désigne les liens qui unissent les individus entre eux/amitié


Don't forget to help each other

Pour ne pas oublier de s’entraider


People live by helping each other and none of them can live alone. The three ideograms “き”,”ず”,”な” and which lead to the word ”きずな”tend to connect people then.

Les individus vivent en s’entraidant et personne ne peut vivre seul. Les trois caractères que sont respectivement « き », « ず », « な »et qui forment le mot « きずな » servent ainsi à lier les personnes entre elles.


To introduce Japanese towns’ names to the whole world

L’envie de faire connaître le nom des villes japonaises dans le monde entier





From the sky, the city of Tokyo looks like a melting pot of human beings which is changing everyday.

Vue du ciel, la ville de Tôkyô rassemble toutes sortes de personnes et ne cesse d’évoluer chaque jour qui passe.



Louise Square

帝国ホテルプラザ東京 3F



山梨県南都留郡 富士河口湖町河口2255


ベラビスタ スパ&マリーナ 尾道



Kitahama blue stories







2月 制作を開始

10月 オンラインショップオープン

11月 インテリアライフスタイル展出展




2月 伊勢丹浦和店にて催事販売

4月 日本べルギー友好150周年記念 在べルギー日本大使館認定事業”SAKURA150″出展

6月 BEAMS JAPANにてお取扱い開始

8月 銀座三越にて催事販売

9月 rooms出展

9月 松坂屋名古屋店にて催事販売

10月 フランスmaisonWAにてお取扱い開始

11月 インテリアライフスタイル展出展

12月 イセタンサローネ 六本木ミッドタウンにてにて催事販売




1月 伊勢丹新宿店にて催事販売

2月 玉川高島屋にて催事販売

3月 横浜高島屋にて催事販売

7月 日本橋三越にて催事販売

8月 うめだ阪急にて催事販売

9月 フランスMaison WAにてイベント

11月 インテリアライフスタイル展出展

11月 新宿高島屋にて催事販売




2月 歌舞伎座にて催事販売

2月 伊勢丹パリ店にて催事販売

5月 JR名古屋高島屋にて催事販売

7月 広島三越にて催事販売

9月 飛鳥IIにて催事販売

10月 MODE上海出展




2月 MTRL香港にて展示

3月 Premiere Classe出展